bukowski-seddon


Charles Bukowski (1920-1994)  là gã nhà thơ, nhà văn ngạo đời và bê tha nhất tôi từng biết, một kẻ từng mạt sát đời mình với men rượu và gái điếm và cũng đủ đĩ đàng với mỗi câu chữ. Văn thơ Bukowski chưa bao giờ thôi hết men rượu và những thói hư tật xấu của cuộc đời, đến nỗi thậm chí đã có gã viết thư gửi Bukowski thế này ” Này Bukowski mày thối tha thế mà vẫn tồn tại được thì tao quyết định không tự tử nữa” và theo Bukowski chỉ có những loại tâm thần mới mua sách của gã để đọc. Nhưng hiếm ai biết được đằng sau hình ảnh bê tha bệ rạc ấy là một người đàn ông với cá tính sống mạnh mẽ, nội tâm sâu sắc và có con mắt trải đời ít ai có được. Ít có gã điên nào chấp nhận chết đói chỉ để xuất bản một quyển sách với số tiền nhuận bút ít ỏi và ít có gã điên nào đem cuộc đời vào được thơ văn một cách chân thực và đầy mĩ cảm đến thế. Bukowski đã làm được điều đó bất chấp sự nghiệt ngã của cuộc đời và của cả căn bệnh máu trắng những năm cuối đời để cho ra được hàng nghìn bài thơ, hàng trăm truyện ngắn và sáu tiểu thuyết và hơn 60 cuốn sách khác, gã nhà thơ nghiện rượu bê tha ấy ít nhất đã không thất bại cho đến khi gã lìa đời!

Division là một bài thơ  nhẹ đô nhất trong số những bài của Bukowski, không hiểu sao khi biên dịch bài thơ này tôi lại cảm nhận được tình yêu tuyệt vọng của Bukowski với 1 người đàn bà…


Division- Ranh giới

Tôi sống trong căn nhà cũ kĩ nơi trống không

Reo hò chiến thắng

Đọc lịch sử

Nơi trống không

Trồng hoa

Thỉnh thoảng chiếc đồng hồ của tôi rơi xuống

Thỉnh thoảng mặt trời của tôi như một bể chứa rực lửa

Tôi không đòi hỏi

Những đám đông của em

Hay

Những nụ hôn của em

Hay

Cái chết của em

Tôi có

Của riêng tôi

Đôi bàn tay của tôi có đôi cánh tay

Đôi cánh tay của tôi có đôi bờ vai

Đôi bờ vai của tôi có tôi

Tôi có chính bản thân mình

Em có tôi khi em có thể nhìn ngắm tôi

Nhưng tôi không thích em

Ngắm nhìn tôi

Tôi không thích em ngắm nhìn tôi và thấy

Tôi có đôi mắt ở trong đầu

Và nó có thể bước đi

Và tôi không muốn

Trả lời những câu hỏi của em

Tôi không muốn

Làm trò tiêu khiển cho em

Tôi không muốn

Làm trò tiêu khiển cho chính tôi

Hoặc làm tôi phát ngấy

Hoặc nói về

Bất cứ điều gì

Tôi không muốn

Yêu em

Tôi không muốn

Cứu em

Tôi không muốn vòng tay em

Tôi không muốn bờ vai của em

Tôi có chính mình

Em có em

Hãy cứ để

Mọi thứ như thế đi!


Dịch theo nguyên tác “a division” trong Charles Bukowski, The Days Run Away Like Wild Horses Over The Hills (New York: Ecco, 1969), 68.

 I live in an old house where nothing
screams victory
reads history
where nothing
plants flowers
sometimes my clock falls
sometimes my sun is like a tank on fire
I do not ask
your armies
or
your kisses
or
your death
I have my
own

my hands have arms
my arms have shoulders
my shoulders have me
I have me
you have me when you can see me
but I don’t like you
to see me

I do not like you to see that
I have eyes in my head
and can walk
and I do not want to
answer your questions
I do not want to
amuse you

I do not want you to
amuse me
or sicken me
or talk about
anything
I do not want to
love you
I do not want to
save you
I do not want your arms
I do not want your shoulders
I have me
you have you
let that

be


 ” My first affairs with that older woman – Tình đầu của tôi với người đàn bà hơn tuổi”- Charles Bukowski

Khi tôi nhìn lại
Những giày vò mà tôi nhận từ
Tôi thấy xấu hổ vì đã quá
ngây thơ
Nhưng tôi phải nói rằng
ả đã sánh được với tôi từng ly
lại từng ly
Và tôi nhận ra cuộc sống của ả
Xúc cảm của ả với mọi thứ
đã bị tàn phá
theo suốt chặng đường của ả
và tôi chẳng khác nào
một gã đồng hành
tạm bợ;
Ả hơn tôi 10 tuổi
Quá khứ đã tổn thương ả nặng nề
và thực tại,
Ả đối xử với tôi tàn nhẫn
ruỗng rẫy tôi theo những
gã đàn ông khác
Ả đem đến cho tôi nỗi buồn
vô biên
Ả tiếp tục
Dối trá, trộm cắp
Vụng trộm với những
Gã đàn ông khác
Nhưng chúng tôi đã có khoảnh khắc của mình và
vở kịch buồn đau cũng đến hồi kết
Cùng với ả hôn mê
trong bệnh viện
Và tôi ngồi bên giường ả
Hàng giờ đồng hồ
trò chuyện với ả
Và ả mở đôi mắt
và nhìn tôi
” em đã biết đó là anh”
ả nói
rồi ả nhắm mắt lại
Ngày hôm sau ả chết
Tôi đã uống một mình
cho đến hai năm sau đó!

when I look back now
at the abuse I took from
her
I feel shame that I was so
innocent,
but I must say
she did match me drink for
drink,
and I realized that her life
her feelings for things
had been ruined
along the way
and that I was no more than a
temporary
companion;she was ten years older
and mortally hurt by the past
and the present;
she treated me badly:
desertion, other
men;
she brought me immense
pain,
continually;
she lied, stole;
there was desertion,
other men,
yet we had our moments; and
our little soap opera ended
with her in a coma
in the hospital,
and I sat at her bed
for hours
talking to her,
and then she opened her eyes
and saw me:
“I knew it would be you,”
she said.
then she closed her
eyes.the next day she was
dead.I drank alone
for two years
after that.

Bản dịch Charles Bukowski- Vũ Mai Hương